TraductionLa traduction de documents requiert de multiples talents.La langue est le reflet de la culture, du mode de vie et de pensée des personnes qui la parlent. Bien traduire un document implique d'avoir ces connaissances et pas simplement d'être un dictionnaire ambulant. Nous sommes donc très impliqués dans ce métier qui dévoile aussi notre passion pour les cultures et sociétés du monde entier. |
![]() |
| Tout le monde ne peut pas tout faire. Des traductions en techniques nucléaires sont bien différentes des traductions financières ou médicales par exemple. Notre force est de pouvoir compter dans notre réseau des spécialistes dans tous les domaines possibles. |
Une démarche cohérente. A moins qu'il n'ait plusieurs auteurs bien définis, un même document (quel que soit son volume) ne sera traduit que par un seul et même traducteur, afin d'assurer un travail cohérent tant au niveau stylistique que terminologique. |
Une révision post-traduction: aucun travail de traduction ne quitte la société sans qu'il ait fait l'objet au moins une fois d'une relecture comparative poussée (original/traduction) par un autre traducteur que celui ayant effectué le travail. |
| Afin d'assurer un suivi rigoureux des traductions effectuées pour chaque client au fil du temps, nous avons recours aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). |
Nous travaillons dans des délais raisonnés. A savoir que nous restons flexibles, rapides très souvent, mais ne sacrifions jamais la qualité pour un gain de temps. |



