DE EN
Transat - Agence de Traduction

TAO 

Plutôt que de parler de Traduction Assistée par Ordinateur ou de traduction automatique, nous préférons parler d'OAT évoquant davantage les Outils d'Aide à la Traduction. En effet, l'utilisation de ces outils ne signifie pas que le travail est confié à une machine (à un ordinateur en l'occurrence) et que le travail du traducteur se limite à quelques corrections post traduction.

Non, ces outils d'aide à la traduction sont davantage une mémoire, dans laquelle nous enregistrons tous nos travaux, et qui est étoffée au fil des traductions. Ou plutôt devrions-nous dire qu'il s'agit de plusieurs mémoires, soit une spécifique dédiée exclusivement à chaque client.

Cette mémoire nous permet, au fil du temps, de conserver la même terminologie, celle qui correspond à l'identité du client. Cette mémoire n'est pas fixe, elle évolue, est améliorée et enrichie de traduction en traduction, au gré des feedbacks reçus et de l'évolution de la langue. L'utilisation de cette mémoire permet aussi un gain de temps, par exemple pour la traduction de prospectus, de rapports annuels ou de présentations de manifestations, dont le contenu textuel ne subit que peu de modifications au fil des mois ou des années. Et qui dit gain de temps, dit aussi gain d'argent !

Mais parce que derrière un texte il y a une vie, une histoire et des idées, parce qu'une langue regorge de subtilités et de finesses, parce que la réalité d'une région ou d'un pays n'est pas celle d'autres régions ou d'autres pays, les acteurs principaux d'un travail de traduction restent les traducteurs et les relecteurs, avec leurs expériences, leurs idées, leur aptitude à transposer la réalité du texte source à celle du public cible et surtout, leur capacité à (se) poser des questions !

Retour